“鴨屎香”改為“鴨喜香”,喜茶翻車了?

語言: CN / TW / HK
轉載:廣告

文案圈(ID:copyquan)

素材 來源於網路

哈嘍,大家好。

不得不說,文案真的很有意思。

馬可婷最近發現喜茶的鴨屎香飲品,把 “鴨屎香 ”都改成了 “鴨喜香”

於是點單頁面就變成了這樣——

香輕乳茶

芝芝鴨

純鴨

如果你真的讀出聲,極有可能被旁邊的朋友當成在用廣普賣萌。

不過其實也不是像啦。

馬可婷諮詢了一下, 廣東話中“shi”的發音就是“喜” ,等於是喜茶把“鴨屎香”給粵語音譯出來了。

從這個角度來說,名字的意思其實一點沒變。

而馬可婷雖然對 粵語不太瞭解,也覺得這番“喜”字替代的文案變動還蠻巧妙和俏皮的——

1. 與“喜茶”品牌名聯絡起來了 。一定程度上是對品牌符號“喜”的強化利用和延伸,還達到了一語雙關的效果。

2. 從廣普的角度來看, 這種口音化的感覺給人以趣味性和親和力 ,貼合品牌源自廣東的身份氣質。

3. 鴨屎香本來還有一個名字叫 “銀花香” ,是 烏龍茶中鳳凰單樅的名種 。而奶茶品牌選擇以它命名,更像尋求一種噱頭。

不過獵奇雖然贏得了關注,同時也很多人也會覺得食物這麼叫起來多少有點不合適。

而這次“喜”字的替換直接 避免和 消解了大家生理上的牴觸感 ,甚至 添了一分喜氣

4. 是馬可婷看到的網友頗具故事感的理解—— 鴨子也喜歡的香 ,概念上又多了一份可愛。

這麼看是不是有種用諧音昇華文案,讓人眼前一亮的感覺?

算諧音梗應用的高光時刻了,還蠻有趣的。

其實盤一盤品牌中類似關於諧音文案促成美談的案例,也有不少——

可口可樂

可口可樂在中國的早期譯名是“蝌蚪啃蠟”,但這個名字無法引起人們 購買 興趣

於是品牌徵求新譯名,其中一位參與 者華人作家蔣彝將其翻譯為「可口可樂」。

這四個字的諧音與之前的相比,不僅貼合產品,好聽又好記,還給人以快樂的情緒,相當妙了。

VANS

眾所周知,網際網路始一直流傳著王安石的英文名傳說:

可以說VANS家中坐,諧音天上來。

後來品牌真的下場把王安石印在了鞋上,塑造了一個敢玩有趣的品牌形象。

 Timberland 

“踢不爛”原名Timberland。在中國流行後,是網友給的諧音名。

官方也順勢以此為概念拍攝了廣告,將其轉化為產品和品牌的精神資產與品質宣傳。

那句“我走的時候叫Timberland 回來時才叫踢不爛 ”成為永遠的經典

關你PS

還有令馬可婷印象深刻的是之前幾個美 妝品牌和 Adobe 的聯名,直接就拿軟體名做諧音—— “我的美,關你PS”

既有一語雙關的妙,還有我就是美愛誰誰的態度。

五菱

如果說別人跟品牌的相關性還比較強,五菱的顏色諧音梗就多少有點天馬行空離了大譜了。

品牌另闢蹊徑,在梗裡找顏色,用非常social和幽默化的語言成功獲得關注,打入年輕語境,提神醒腦不落俗。

按住圖片可左右滑動

星巴克

星巴克是發現有顧客用姓氏諧音玩梗, 隨即發起姓氏諧音活動。

不僅引出一波網際網路分享和創作姓氏諧音的風潮,更是達成產品與消費者的趣味互動。

……

可以說好的諧音好記憶,易傳播,用起來不僅不扣錢,還能巧妙到幫品牌省錢。

不過,也不是都好,事情都有兩面性。

也有諧音引來無妄之災的情況——

前一段時間一個叫“ 德興 ”店名因為諧音“得新冠”,被吐槽不吉利:

後來網友發現他們默默在自己的宣傳頁面中改為“德興菜館”,避開了“不吉利”的諧音。

與此類似的還有躺槍的新都冠生園……

同時馬可婷在查資料的時候,也發現一些毀在諧音名上的汽車品牌:

比如,

力帆 ”諧音“ 立翻

”諧音“ 陵墓

雪鐵龍旗下的豪華品牌“ DS(諦艾仕) ”被人調侃為“Diao Si”

……

聽起來,不是不吉利就是沒氣質,頗受詬病。

搞笑的是,這次的喜茶好像也一樣,沾上了事情的兩面。

鴨喜香 的文案靈感也觸發了網友的靈感, 側面引發了反噬的風險——

於是網友就開始 jì 由發揮了——

在兩者之間來回切換——

相信不止馬可婷沒想到,喜茶也 沒想到會成如此場面?

當然,有一說一,從網友們的調侃來看, 馬可婷覺得這次還是搞笑的成分比較多,得到的更多是討論度,喜茶多少有點冤種了,並沒有很大的殺傷力

不過,類似負面的聯想估計喜茶也是不想要的,讓這個梗一笑而過默默過去可能就算了。

只能說文案確實也還是要保持敏感性,不怕一萬,就怕萬一不是?

總之,圈佬覺得“鴨喜香”這帶著口音的諧音改的還真挺有意思的,你覺得呢?

 影片推薦 

 今日推薦