“鸭屎香”改为“鸭喜香”,喜茶翻车了?

语言: CN / TW / HK
转载:广告

文案圈(ID:copyquan)

素材 来源于网络

哈喽,大家好。

不得不说,文案真的很有意思。

马可婷最近发现喜茶的鸭屎香饮品,把 “鸭屎香 ”都改成了 “鸭喜香”

于是点单页面就变成了这样——

香轻乳茶

芝芝鸭

纯鸭

如果你真的读出声,极有可能被旁边的朋友当成在用广普卖萌。

不过其实也不是像啦。

马可婷咨询了一下, 广东话中“shi”的发音就是“喜” ,等于是喜茶把“鸭屎香”给粤语音译出来了。

从这个角度来说,名字的意思其实一点没变。

而马可婷虽然对 粤语不太了解,也觉得这番“喜”字替代的文案变动还蛮巧妙和俏皮的——

1. 与“喜茶”品牌名联系起来了 。一定程度上是对品牌符号“喜”的强化利用和延伸,还达到了一语双关的效果。

2. 从广普的角度来看, 这种口音化的感觉给人以趣味性和亲和力 ,贴合品牌源自广东的身份气质。

3. 鸭屎香本来还有一个名字叫 “银花香” ,是 乌龙茶中凤凰单枞的名种 。而奶茶品牌选择以它命名,更像寻求一种噱头。

不过猎奇虽然赢得了关注,同时也很多人也会觉得食物这么叫起来多少有点不合适。

而这次“喜”字的替换直接 避免和 消解了大家生理上的抵触感 ,甚至 添了一分喜气

4. 是马可婷看到的网友颇具故事感的理解—— 鸭子也喜欢的香 ,概念上又多了一份可爱。

这么看是不是有种用谐音升华文案,让人眼前一亮的感觉?

算谐音梗应用的高光时刻了,还蛮有趣的。

其实盘一盘品牌中类似关于谐音文案促成美谈的案例,也有不少——

可口可乐

可口可乐在中国的早期译名是“蝌蚪啃蜡”,但这个名字无法引起人们 购买 兴趣

于是品牌征求新译名,其中一位参与 者华人作家蒋彝将其翻译为「可口可乐」。

这四个字的谐音与之前的相比,不仅贴合产品,好听又好记,还给人以快乐的情绪,相当妙了。

VANS

众所周知,互联网始一直流传着王安石的英文名传说:

可以说VANS家中坐,谐音天上来。

后来品牌真的下场把王安石印在了鞋上,塑造了一个敢玩有趣的品牌形象。

 Timberland 

“踢不烂”原名Timberland。在中国流行后,是网友给的谐音名。

官方也顺势以此为概念拍摄了广告,将其转化为产品和品牌的精神资产与品质宣传。

那句“我走的时候叫Timberland 回来时才叫踢不烂 ”成为永远的经典

关你PS

还有令马可婷印象深刻的是之前几个美 妆品牌和 Adobe 的联名,直接就拿软件名做谐音—— “我的美,关你PS”

既有一语双关的妙,还有我就是美爱谁谁的态度。

五菱

如果说别人跟品牌的相关性还比较强,五菱的颜色谐音梗就多少有点天马行空离了大谱了。

品牌另辟蹊径,在梗里找颜色,用非常social和幽默化的语言成功获得关注,打入年轻语境,提神醒脑不落俗。

按住图片可左右滑动

星巴克

星巴克是发现有顾客用姓氏谐音玩梗, 随即发起姓氏谐音活动。

不仅引出一波互联网分享和创作姓氏谐音的风潮,更是达成产品与消费者的趣味互动。

……

可以说好的谐音好记忆,易传播,用起来不仅不扣钱,还能巧妙到帮品牌省钱。

不过,也不是都好,事情都有两面性。

也有谐音引来无妄之灾的情况——

前一段时间一个叫“ 德兴 ”店名因为谐音“得新冠”,被吐槽不吉利:

后来网友发现他们默默在自己的宣传页面中改为“德兴菜馆”,避开了“不吉利”的谐音。

与此类似的还有躺枪的新都冠生园……

同时马可婷在查资料的时候,也发现一些毁在谐音名上的汽车品牌:

比如,

力帆 ”谐音“ 立翻

”谐音“ 陵墓

雪铁龙旗下的豪华品牌“ DS(谛艾仕) ”被人调侃为“Diao Si”

……

听起来,不是不吉利就是没气质,颇受诟病。

搞笑的是,这次的喜茶好像也一样,沾上了事情的两面。

鸭喜香 的文案灵感也触发了网友的灵感, 侧面引发了反噬的风险——

于是网友就开始 jì 由发挥了——

在两者之间来回切换——

相信不止马可婷没想到,喜茶也 没想到会成如此场面?

当然,有一说一,从网友们的调侃来看, 马可婷觉得这次还是搞笑的成分比较多,得到的更多是讨论度,喜茶多少有点冤种了,并没有很大的杀伤力

不过,类似负面的联想估计喜茶也是不想要的,让这个梗一笑而过默默过去可能就算了。

只能说文案确实也还是要保持敏感性,不怕一万,就怕万一不是?

总之,圈佬觉得“鸭喜香”这带着口音的谐音改的还真挺有意思的,你觉得呢?

 视频推荐 

 今日推荐