盤點那些年讓我們抓狂的計算機術語翻譯

語言: CN / TW / HK

文章首發於公眾號「蟬沐風」,歡迎關注

不知道大家剛開始學習計算機的時候有沒有被某些概念折磨的經歷,可能會有很長一段時間無法理解某一個概念。有沒有這麼一種可能,不是我們的水平問題,而是這些概念本身翻譯地就非常有毛病!

搞技術的人不會説人話是個天大的問題。

接下來給大家盤點一下學習計算機的過程中遇見的那些讓人抓狂的計算機術語翻譯。

1. 套接字

我把「套接字」放在第一個,大家應該不會有異議。

這個貨是我們學習計算機網絡最常碰見的一個詞彙了,偏偏我們中國人理解概念就喜歡從字面入手,不知道會不會有人跟我剛開始學習的時候一樣,發出致命三連問

image-20220227084726010

中國人翻譯專業術語一個很大的問題就是過於追求「信達雅」,這通常要求翻譯者自身對這個概念有很深的理解,然後再找到相應的漢字來表達自己的理解,恐怕就是多了這一步導致「套接字」這個術語難倒了一大片的計算機學子。

還不如直接翻譯成個「網絡插座」更容易被人理解。我平時幾乎不用「套接字」這三個字,一律用「socket」來指代。

其實當理解了socket到底是什麼之後,「套接字」這個翻譯倒是説的通了。但是翻譯的本來目的就是更方便地傳播和理解概念,而不是我們搞懂了概念之後,反過來證明翻譯的準確性。

如果有正在被「套接字」這個翻譯折磨的小夥伴,跳脱出來吧,直接用socket得了

2. 計算機

這個詞其實還好,把它列在這裏和個人經歷有關。

當時和我媽説我學計算機的時候,我媽對我表現出了深深的擔憂,她覺得這行沒什麼前途了。。。經過我倆的一番論戰,我明白了事情的癥結,我媽以為我學的是這個:

7412e4cef204561cfb42e8f927269e71

相比「計算機」這個詞的翻譯,台灣的翻譯「電腦」或許能減少很多類似不必要的誤會。

3. 指針

看到這個詞,又想起學習C語言時,被它支配的恐懼了。

現在看來,「指針」這個詞不得不説翻譯地很貼切。但是對於初學者而言,“C語言指針難”的共識恐怕和這個翻譯也脱不了關係。

其實指針就是存儲器中某條數據的存儲地址罷了,直接用英文的pointer to constconst pointer或許更能解釋清楚。

4. 句柄

柄就是「把手」,為什麼偏偏是「句子」的把手?

句柄的英文原文是handle,為什麼不直接翻譯成「把手」,非得多加個字兒。

door handle是門把手,通過門把手可以去控制門;和door handle類似,我們可以用 file handle去操作文件,但file handle並非文件本身,只是一箇中間媒介罷了,這個file handle就被翻譯成了文件句柄,要是翻譯成「文件把手」或許理解起來沒那麼難。

未命名作品

5. 堆棧

堆我明白是什麼,棧我也明白是什麼。

但是「堆棧」是什麼鬼?是怕生怕説錯了,所以説得這麼全面嗎?

尤其是學過數據結構之後,再看這種詞彙簡直能瘋掉。

6. 魯棒

魯棒其實是robust這個單詞的音譯,但是剛學習的時候不知道音譯的時候,我有這麼幾個猜測

  1. 是説我們山東人很棒?

310915840146f56959dfd36bc205f590

  1. 拿着棒子的粗魯獸人

img

後來才知道「魯棒」其實是穩定的意思,用我們的方言説是「皮實」。

在知乎上看到了一個關於「魯棒」很有意思的解釋: - 粗魯地對待電腦,電腦依然能很棒地運行程序; - 粗魯地對待程序員,程序員依然能寫出很棒的程序。

7. 缺省

「缺省」的英文原文是default,「默認」的英文原文也是default

哪個更簡單清楚就不用多説了吧,翻譯這個詞兒的人估計有啥大病。

8. 透明

我一開始以為透明就是細節完全暴露給我,要我仔細研究其實現唄!

但現實是,它是想讓我某種程度上“無視”它。但是這個概念跟我平時所説的「透明」完全不一樣啊。比如:

  1. 政府的工作應該透明
  2. TCP/IP協議對普通用户而言是透明的

1的含義是政府的工作應該是公開的;2的意思是TCP/IP協議對普通用户而言是不公開的,不需要在意。

從這個角度而言,在計算機領域,對用户「透明」和對用户「不可見」其實是一個意思。

瘋了。

9. 非法操作

image-20220227182325789

「非法操作」説的太嚇人了,小學的時候用xp系統經常彈出這種對話框,當時都懷疑自己是不是會被抓進去啊!

翻譯成「無效操作」可能好一點。

4745c032c8c85fc12976f6cae5a94762

10. 使能

在計算機資料看到enable這個詞的時候,腦子裏的第一反應就是“動詞,使某項功能開啟”,所以在英文的語境中讀起來一點都不費力。但是當我看到將enable翻譯成「使能」時,我覺得非常無語,雖然我能理解這個翻譯,但是我認為這個詞將會給無數的計算機學子帶來困擾!

直接翻譯成「打開」不更直接?

11. 菊花鏈

英文是Daisy Chain,按道理説翻譯成「菊花鏈」沒什麼不對。但是發明者怎麼也不可能想到在後世的中國,“菊花”已經有非同一般的含義了吧。

img

12. 宏

「宏」這個翻譯讓我沒有別的亂七八糟的聯想,可問題是對我理解這個概念也沒有任何的幫助啊!

Office中有定義宏、遊戲中有遊戲宏、鼠標軟件管理中也有宏,C語言中還有宏。。。

還好我不用。。。。。。

13. 同步 synchronized

平時我們説「同步」往往是指步調一致,比如你舉手,我也舉手;你跳一下,我也跟着跳一下。

計算機中的「同步」完全變了樣子,拿Java中的synchronized關鍵字為例,它的作用是用於加鎖,讓多個線程在執行某個代碼塊時進行互斥操作。兩者含義完全風馬牛不相及。


希望所有人都能好好説話。