我看谷歌翻译辱华事件

语言: CN / TW / HK

11月26日,微博一些营销号发现了一些新的国外公司“辱华”证据,该营销号称,在谷歌翻译的英文翻中文程序中,在英文对话框输入“艾滋病人”等相关词汇,对应的中文翻译就会出现恶毒攻击中国的词汇。

最为一个比较懂技术的人,这事情其实一眼就能看明白是怎么回事,但很多外行却不明白,我这里就给大家解释一下这里面的原理。

以往的翻译通常都是使用一个一个词地“死译”,由于词义的多变性,同样一个单词在不同的场合下可能会出现完全不同的含义,因此原先的那种翻译效果可谓“惨不忍睹”,翻译质量普遍很差,Google Translate谷歌翻译服务是目前中文翻译领域中表现最为突出的一个,主要原因是谷歌翻译具有人工智能的词义辨识能力,具有机器自动学习功能。

谷歌翻译的一个改善翻译质量的功能就是提供用户反馈,当用户使用谷歌翻译一个句子,不满意谷歌的翻译质量,可以提交用户的反馈信息,如果提交的数量足够多,谷歌就会接纳这种信息,用来提升翻译质量。

好了,那么我们现在就还原一下事情的真相。

营销号事先现在谷歌翻译里输入“艾滋病人”,谷歌会自动识别源语言是“中文”,对应翻译中文也是“艾滋病人”。这时候营销号将源语言设置为英文,显然“艾滋病人”并不是一个英文单词,谷歌便会将其理解为一个新的英文单词,营销号再点击右侧“提出修改建议”按钮,将翻译的内容修改为特定的辱华词语,然后进行提交,对谷歌翻译的数据进行“数据污染”,经过多次数据污染,谷歌翻译即可在将被指定为英文的“艾滋病人”翻译为特定的辱华词语。

这实际上是微博营销号的流量密码,通过这种简单的技术操作可以凭空制造出一条“辱华”新闻来获取流量赚钱,实际上却造就了一个反智社会上愚民的集体狂欢,真不知道这算是这些营销号的悲哀还是整个社会的悲哀。