仆街、爆格原來都系英文黎的!說了那麼久的粵語,居然是“英文”!

2017-09-14 22:42:26

人說:

粵語,就係咁好玩~~~




大家還記得上一次小編教大家用粵語來說泰文嗎?

66666!識粵語就會講泰文?學完去泰國沒問題!笑噴飯~

是不是覺得很好玩,很容易記呢?哈哈~

但其實大家有沒有發現,

我們說的粵語其實跟外文發音好相似,特別是英文...



原來,很多粵語的詞語都是由英文音譯過來,

你又知唔知呢?


派頭Pride(自豪、威風)


派頭,是70、80年代好流行說的詞語,意思是“講排場、有威勢、夠鋪張”。例句:佢哋結婚,擺咗四、五百圍,仲擺足三日,真喺夠晒派頭啦。



痾畢甩:痾blood(痾血)


痾拔甩就是痾blood,"拔甩'是來自英文"blood",意思是痾血的意思,如果遇到麻煩、棘手難題或者死路一條,通常都會感嘆一句:呢一鑊真喺痾拔甩啦!



蛇quare:Scare(驚嚇、恐懼)


蛇quare,是英文"scare",形容人受到驚嚇、驚恐無助,或者是無膽,大驚少怪。例句:你唔好咁蛇quare啦!乜都自己嚇自己一餐!


仆街:Poor guy(粗劣的人)


仆街,這個詞會粵語的基本都不會陌生,甚至是不少人的口頭禪!(這不是很好喔~)還有人以為仆街是一個動詞,事實上它是一個名詞來自英文 "poor guy",不過"poor"不是"貧窮"的意思,而是"粗劣、低俗、破爛"的意思。例句:呢條友連乞丐啲錢都搶!正一仆街!不少人還會把“仆街”打成“撲街”,意思都是一樣的喔~


薯嘜:Schmuck(笨人)


薯嘜,贊人叻仔就話佢smart,但系彈人蠢鈍呢就會叫佢"薯嘜",薯嘜並唔喺源於"番薯的嘜頭",喺來源於英文"schmuck",除了形容蠢笨之外,都可以應用在老土的衣著打扮上面。例句:譁!乜你今日著到咁薯嘜伽!



花臣:Fashion(新款式)


花臣,講到"花臣",通常都會想到"新噱頭、新招數、新花款、新點子",就是英文"fashion"音譯過來的。例句:今次睇下你仲有乜嘢新花臣!



蝦碌:Hard Luck(惡運倒黴)


蝦碌,來自英文"hard luck"行衰運,所謂"蝦碌鏡頭"就是指拍電影時出現的NG片段,現實生活中是指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。例句:唔好意思,一時蝦碌,將你個檔案唔小心刪咗,你要重新再打過啊!



老粒:Rob(搶劫)


老粒,英文"Rob"就是"搶劫"的意思,所以"老粒"並非指一粒好老嘅嘢,在90年代初,好流行用老粒來形容搶劫。例句:米鬱!老粒啊!快D攞晒D錢出嚟!



茄呢啡:Carefree(閒逸、跑龍套)


茄呢啡,以前拍戲的臨時演員就叫做"茄呢啡",或者叫臨記,引用英文"carefree",意思是這類演員不需要太過注重,現實生活中都會泛指一些不重要的人。例句:果條友,茄呢啡來伽咋,唔使理佢!



爆格:BURGLARY(盜竊)


爆格,英文"burglary"音譯,“爆格"是指入屋盜竊,也都是“爆夾”的變讀。“夾”指“夾萬”,即保險箱。“爆夾”就是爆開保險箱,偷裡面的東西,引申為入屋盜竊,因為“夾”、“格”在粵語中讀音相近,慢慢“爆夾”就讀成“爆格”。例句:你哋知吾知隔離屋個二叔公嘅三姨婆屋企俾人爆格啊?



拗叫:Argue(爭論)


拗叫,同英文"argue"的意思是一樣,就是爭執,鬧矛盾,通常會形容兩個人之間因為某些事情而吵架,產生拗撬。例句:佢哋兩個成日因為啲工作嘅嘢而有拗撬!



符碌:Fluke(棒球術語:僥倖擊中)


“符碌”指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。例句:考試前要認真溫書啊,唔好諗住可以符碌過關。


唱錢:Change(貨幣找換)


當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店“唱錢”。例句:你去外國旅遊,記得提前唱錢呀!



索:Sharp(明豔奪目)


形容靚女的“索”來自Sharp,就是形容女生漂亮身材很好的意思。例句:你睇下條女,索到爆啊!


木獨:Moody(反應遲鈍、呆呆的)


木獨形容一個人反應遲鈍,腦筋不靈活,死板,或者與人溝通沒有說話的意思,通常用於口語。例句:你呢個人真系木獨,咁都唔識變通下。



曲奇: cookie 


這個不用解釋了吧,還記得以前有個組合叫cookies~還有一個廣告:XX曲奇,送禮體面過人...都是經典呀!



肥佬:Fail(考試不及格)


不懂粵語的童鞋都以為肥佬就是胖子的意思,其實除了是胖子,“肥佬”還表示考試不及格、不過關的意思。例如面試升職等等都可以用“肥佬”來表示失敗。例句:哎~今次考試又肥佬!



貼士: Tips(提示) 


貼士”,是英語“Tips”的音譯詞,用作名詞,指“竅門”、“供參考的資料”或“提醒、提示別人的資訊”,也可指“小知識、注意事項”。



咕哩:coolie(苦力)


粵語裡叫苦力叫“咕哩”,就是英文裡面的“coolie”。例句:唔怪之咁好請我食飯啦,原來叫我今日過離幫你搬屋做咕哩。



啫喱:jelly (果凍)


普通話的啫喱是不可以吃,但粵語裡的啫喱是可以吃的喔~



還有以下這些喔~

▼▼▼


披著英語馬甲的粵語還有很多很多,

你還知道哪些嗎?




素材圖片來源:廣州筍嘢益街坊、網路;

廣州潮生活V編輯整理

勾搭主編微信:jayhe928

業務合作聯絡:touchstone-you

快加潮哥微信一起玩耍:chaoge0200


往期熱門回顧:

福利 搞事情!廣州7家網紅店10000+飲品統統請你免!費!喝!!!

玩樂 還剩5天!廣州最IN最浪漫的快閃露天花園集市,超多帥哥美女等你來撩~

搵食 這家“破店”因為環境差被diss了十幾年,真實身份卻是芳村宵夜界的扛把子!

資料 我們花了1個多月,採集上萬份投票,才得出這份“奇葩”的吃貨報告!

吐槽 在廣州,月薪1w+,才能點開我!




熱點新聞